Success is neither magical nor mysterious. Success is the natural consequence of consistently applying basic fundamentals.

At TranslationWire, translation quality is guaranteed through our consistent approach, not only toward resources but also toward processes. We ensure this through the following:

• For on-going projects we learn the client’s preferred terminology, style and other specific requirements. Once a translator has been established on a project for a client, we will use the same translator again for the next project, to ensure consistency.

• Translation memory software enables re-use of repeating segments, throughout all documentation for which the memory is applied, ensuring consistency.

• We work with customers to create glossaries of terminology per language pair. These are used during the translation process (and grow as required) to further aid consistency and most importantly, reduce the amount of time required for external reviews. To create glossaries of terminology, we can use smart software to generate source language terms for each product group and work with clients to manage the production of multi-lingual glossaries which will grow with the product range.

Different parts of the translation can suffer from a lack of consistency.

A. Terminology

Common words can have several translations. As a general rule, the hierarchy for terminology is 1) client’s specific instructions for the project, 2) glossary, 3) TM. When in doubt, create a Q&A entry to notify and briefly explain your choice. Capitalization (caps) should be coherent, even if the source sometimes isn’t. Gender: either use masculine throughout (i.e the default choice) OR the feminine in brackets, but not both.

B. Syntax:

Titles in the table of contents must match all other occurrences. If possible, choose a consistent construction for titles: all nominal groups, all complete sentences or all verbal groups, EVEN IF the source isn’t always coherent. Bullet lists have the same issue, choose either infinitive, conjugated verb OR noun, not a mix of everything.

C. Format:

Apostrophes should be all curly in French unless specific instruction in the fiche project or style guide. If there are no specific instructions and the TM has straight apostrophes or a mix of both, use curly and prepare a Q&A to notify the client of your choice. Bullet lists: due to software segmentation and format, they do not always display clearly, so make sure you reference the source documents/PDFs. As a general rule, if the sentence in the bullet is a complete sentence, it should start with a cap and end with a period. If the bullet continues the sentence started before the colon, there should be no cap and it should end with a semi colon. The last bullet ends with a period. If the sentence is not introduced by a colon, then each bullet starts with a cap and ends with a period.

Image Title